Combien de temps dure un tel processus (de communication) avec assistance ou accompagnement ?
Les premiers résultats sont généralement très rapides.
Par exemple :
Une entreprise autrichienne communiquait uniquement par écrit avec la France. Lorsque j’ai été sollicité, j’ai appelé le client français et lui ai expliqué que j’allais désormais intervenir en tant que médiateur, MAIS que je ne connaissais pas encore le produit.
Réponse de l’interlocuteur français: « Ce n’est pas grave, mais enfin quelqu’un qui parle français ! ».
À partir de ce moment, la coopération entre les deux entreprises s’est très bien déroulée.
Mon chef allemand est très exigeant, mais il me laisse seul face à toutes les tâches. Comment puis-je l’amener à mieux me soutenir ?
En Allemagne, les objectifs sont souvent fixés en commun. On attend alors de vous que vous atteigniez les objectifs fixés. Entre-temps, on vous laisse « tranquille ».
En règle générale, il n’est pas prévu de faire le point régulièrement, et les demandes de précisions sont souvent interprétées comme un manque de compétence.
Conclusion : Votre chef allemand a peut-être besoin d’une formation complémentaire sur la manière française d’atteindre les objectifs s’il veut diriger avec succès une équipe multiculturelle.
Je suis là pour vous aider !
Réunions: Les Allemands veulent souvent que tout aille vite, les réunions s’enchaînent à un rythme effréné : « Point un – fait, point deux – fait, etc. ».
Nous voulons tous des résultats, mais je trouve qu’il manque une dimension humaine.
Que peut-on faire ?
La culture des réunions en Allemagne est très différente de celle en France !
Style allemand :- Préparation – réunion – suivi – tout est clairement défini, qui fait quoi et quand.
Soyez flexible, considérez la rigidité allemande comme un apport positif, elle a aussi ses avantages.
Si cela devient trop strict et que l’ambiance en pâtit, appelez-moi.
Il existe des solutions qui sont positives pour toutes les parties.
Nous communiquons souvent avec nos clients en Autriche, mais il n’est pas facile de traiter les commandes sans heurts. Pourquoi ?
Les Français et les Autrichiens ont une conception différente de ce qui est « sans heurts ».
Ce qui est considéré comme normal et rapide en France peut parfois susciter l’incompréhension en Autriche, où l’on trouve que « rien n’avance ».
Et inversement, notamment.
Nous sommes tous influencés par notre culture, et « comprendre » quelqu’un (en anglais/français) ne signifie pas nécessairement l’interpréter correctement.
Konrad Lorentz : (éthologue autrichien et lauréat du prix Nobel)
Le penser ne signifie pas le dire.
Le dire ne signifie pas être entendu.
Être entendu ne signifie pas être compris.
Être compris ne signifie pas être d’accord.
Notre fournisseur allemand ne répond jamais au téléphone, il me rejette systématiquement. Et par écrit, tout prend une éternité
Que faire ?
On évite souvent de parler avec un Français directement parce que l’on a parfois peu de connaissances linguistiques et que l’on n’ose tout simplement pas.
La première étape consiste à ne pas le prendre personnellement !
Je peux ensuite vous proposer des solutions pour entrer en contact personnellement et améliorer durablement la relation.
Lorsque nous travaillons sur des projets avec nos collègues allemands, il arrive que l’atmosphère est un peu tendue, car on perçoit parfois un ton autoritaire. Des phrases telles que « C’est comme ça qu’il faut faire, je vais vous expliquer, etc. » sont fréquentes.
Une telle atmosphère est très désagréable.
Comment créer une atmosphère plus détendue, plus constructive et plus conviviale ?
En Allemagne, le ton est nettement plus direct dans le monde du travail. Ne vous attendez pas à des formules diplomatiques !
Si un Allemand trouve que quelque chose n’est pas correct, il dit simplement : « C’est faux ! ».
Ne le prenez pas personnellement, c’est purement factuel, même si cela demande beaucoup d’habitude.
Un programme de traduction peut-il remplacer le contact personnel ?
Dans la communication, nous partons toujours du principe que notre interlocuteur pense et « fonctionne » de manière similaire à nous.
Cependant, il existe toujours des attentes inconscientes et des normes sociales qu’aucun programme de traduction ne peut reproduire !
Il faut une personne réelle, dotée d’empathie, de compréhension et de patience pour comprendre son interlocuteur.
Le vendredi après-midi, personne n’est joignable en Autriche/Allemagne. Les gens travaillent-ils si peu ?
Les horaires de travail en Allemagne et en Autriche sont assez différents.
Alors qu’en France, les employés ont très souvent des horaires fixes, en Autriche, jusqu’au niveau du management intermédiaire, les horaires de travail sont clairement définis, avec des pauses déjeuner très courtes, qui sont strictement respectées.
De plus, en Allemagne/Autriche, le vendredi on ne travaille généralement que jusqu’à midi, car on a déjà travaillé une heure supplémentaire du lundi au jeudi.
À l’inverse, les Autrichiens ne comprennent pas pourquoi généralement personne n’est joignable en France entre 12h et 14h : « C’est pourtant des heures de travail », qu’ils disent.
Pouvez-vous également nous aider avec un client anglais difficile ?
Les Anglais ont eux aussi leur propre mentalité dans le monde des affaires. Ils nous semblent souvent très compliqués.
Là encore, il est utile de faire preuve de patience, d’établir des relations avec les échelons supérieurs et de planifier les projets avec une grande précision !
Après avoir passé un an aux États-Unis et un an en Australie, je serais ravi de vous aider avec vos clients anglophones.

